用户: 密码:
·5IEN首页 ·考试信息 ·PETS ·自学考试 ·GRE考试 ·BEC ·中学英语 ·剑桥少儿 ·高考英语
·成绩查询 ·四六级 ·IELTS ·托福考试 ·英语考研 ·GMAT ·小学英语 ·职称英语 ·翻译资格
 
 
  ·热点推荐

高级口译复习第四十七期


2006-8-19 4:55:17

  「句1」 It is a pity that journalists are't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.

  [译文]令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。

  [分析]这句话理解的关键是“not a tenth as good at……as……”连十分之一的程度都达不到的意思。不能准确理解,就可能译错。

  「句2」这地方周围都是树丛,一股清澈的溪流从旁边流过。

  [译文]The place was surrounded by clumps of trees,with a clear stream running alongside.

  [分析]后面一句是一种伴随状态,可以译作前一句的状语。

  段子:

  政府领袖与民间沟通交流的管道是双向的。亲民形象能使政策更容易传达,政策能更全面地推行;另一方面。亲民形象能“广直言之路,启进善之门”,广泛而不同的民意,有助于为政者对情势全面的了解。亲民的形象能使民意的反馈更为通畅。

  译文:

  A leader who has an image of being close to the people can get them to better understand and accept a new policy.On the other hand,the people will be encouraged to speak their minds when the leader is open to constructive suggestions.The public will be a lot more forthcoming with their views.

  [分析]“广直言之路,启进善之门”的意思就是接受不同的意见,这能理解的话,就不容易翻译错。还有“通畅”和道路的通畅不一样,这里指能得到更多的反馈。

相关新闻:
评论
 

发表评论

成为VIP会员| | 汇款须知| | 广告合作| | 自助链接| | 服务条款| | 关于我们| | 联系我们
Copyright 2003-2005 www.5ien.com All rights reserved. 英语培训学习网 版权所有 工作QQ:158035140