用户: 密码:
·5IEN首页 ·考试信息 ·PETS ·自学考试 ·GRE考试 ·BEC ·中学英语 ·剑桥少儿 ·高考英语
·成绩查询 ·四六级 ·IELTS ·托福考试 ·英语考研 ·GMAT ·小学英语 ·职称英语 ·翻译资格
 
 
  ·热点推荐

高级口译复习第五十三期


2006-8-19 4:55:20

  「句1」But the master of the house was his mother .She was twice than her son was,they said.

  [译文]可是这个家是他妈妈说了算。他们说,他连他妈妈的一半都顶不上。

  [分析]如果译为他是他妈妈的两倍会使人不明白意思。还有一种译法:“他那样的人,两个也比不过他妈妈”。

  「句2」中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达960多万平方公里。

  [译文]Covering an area of 9.6 million square kilometers and more ,China is a country with ancient civilization.

  [分析]翻译这句话的关键是:1)突出信息的重心。2)注意避免语言累赘,比如说960多万平方公里就已经表示了幅员辽阔,不需要再译出。

  段子:

  然而,所谓过犹不及,包括英国在内的欧洲国家,或许在给国民的医疗福利上的确都做过头了,因此形成了积重难返之势。我们不期望能步上它们的后尘,但总觉得政府还做得不够,还可以在医疗开支预算方面稍微慷慨些。

  译文:

  Going beyond the limit is as bad as falling short. European nations, including Britain, have perhaps gone overboard in providing its citizens with free medical care, something which they now find impossible to reverse. We have no wish of seeing China go down the wrong path. But they do often feel that the government has not done enough and can be more generous with its budget for health care.

相关新闻:
评论
 

发表评论

成为VIP会员| | 汇款须知| | 广告合作| | 自助链接| | 服务条款| | 关于我们| | 联系我们
Copyright 2003-2005 www.5ien.com All rights reserved. 英语培训学习网 版权所有 工作QQ:158035140