用户: 密码:
·5IEN首页 ·考试信息 ·PETS ·自学考试 ·GRE考试 ·BEC ·中学英语 ·剑桥少儿 ·高考英语
·成绩查询 ·四六级 ·IELTS ·托福考试 ·英语考研 ·GMAT ·小学英语 ·职称英语 ·翻译资格
 
 
  ·热点推荐

高级口译复习第三十九期


2006-8-19 4:54:27

  满江红 和郭沫若同志

  小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

  嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

  蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

  正西风落叶下长安,飞鸣镝。

  多少事,从来急;

  天地转,光阴迫。

  一万年太久,只争朝夕。

  四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

  要扫除一切害人虫,全无敌。

  Reply to Comrade Guo Moruo

  On this tiny globe

  A few flies dash themselves against the wall,

  Humming without cease,

  Sometimes shrilling,

  Sometimes moaning.

  Ants on the locust tree assume a great-nation swagger

  And mayflies lightly plot to topple the giant tree.

  The west wind scatters leaves over Chang'an,

  And the arrows are flying, twanging.

  So many deeds cry out to be done,

  And always urgently;

  The world rolls on,

  Time presses.

  Ten thousand years are too long,

  Seize the day, seize the hour!

  The Four Seas are rising, clouds and water raging,

  The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.

  Our force is irresistible,

  Away with all pests!

  段子:

  城区的一切都被最大效益化,商业思维示范和操纵着一切,老街区老房子如果没有文物价值,则必死无葬身之地。在“规划”的名义下,近代街区里的居民响应城市的号召搬迁住进新楼房,在被经济承受能力过滤成身份地位彼此相近阶层的城市一隅,丧失了相遇与碰撞出火花的更多可能。

  译文:

  Judged by the commercial consideration, the single standard, everything in the city proper was squeezed for its maximum commercial value. Old streets or ancient buildings, once judged lack of historic value, can count their days of being demolished. Believing in the “great significance of a reasonable layout of the city proper”, the residents used to live in the city center respond to move out to the new buildings in the suburbs. Screened and divided by their economical status, they end up with living with those similar to them economically, thus losing the possibility of coming across the differences necessary for the birth of new and better ideas.

相关新闻:
评论
 

发表评论

成为VIP会员| | 汇款须知| | 广告合作| | 自助链接| | 服务条款| | 关于我们| | 联系我们
Copyright 2003-2005 www.5ien.com All rights reserved. 英语培训学习网 版权所有 工作QQ:158035140